Selasa, 24 Agustus 2010

The Iliad: A New Translation by Caroline Alexander, by Homer, Caroline Alexander

The Iliad: A New Translation by Caroline Alexander, by Homer, Caroline Alexander

The book The Iliad: A New Translation By Caroline Alexander, By Homer, Caroline Alexander will consistently provide you positive worth if you do it well. Completing guide The Iliad: A New Translation By Caroline Alexander, By Homer, Caroline Alexander to review will not end up being the only goal. The objective is by obtaining the favorable value from the book till completion of the book. This is why; you need to discover more while reading this The Iliad: A New Translation By Caroline Alexander, By Homer, Caroline Alexander This is not only exactly how quickly you read a publication and also not only has the amount of you completed the books; it is about what you have acquired from guides.

The Iliad: A New Translation by Caroline Alexander, by Homer, Caroline Alexander

The Iliad: A New Translation by Caroline Alexander, by Homer, Caroline Alexander



The Iliad: A New Translation by Caroline Alexander, by Homer, Caroline Alexander

Free PDF Ebook The Iliad: A New Translation by Caroline Alexander, by Homer, Caroline Alexander

With her virtuoso translation, classicist and bestselling author Caroline Alexander brings to life Homer’s timeless epic of the Trojan War

Composed around 730 B.C., Homer’s Iliad recounts the events of a few momentous weeks in the protracted ten-year war between the invading Achaeans, or Greeks, and the Trojans in their besieged city of Ilion. From the explosive confrontation between Achilles, the greatest warrior at Troy, and Agamemnon, the inept leader of the Greeks, through to its tragic conclusion, The Iliad explores the abiding, blighting facts of war.

Soldier and civilian, victor and vanquished, hero and coward, men, women, young, old—The Iliad evokes in poignant, searing detail the fate of every life ravaged by the Trojan War. And, as told by Homer, this ancient tale of a particular Bronze Age conflict becomes a sublime and sweeping evocation of the destruction of war throughout the ages.

Carved close to the original Greek, acclaimed classicist Caroline Alexander’s new translation is swift and lean, with the driving cadence of its source—a translation epic in scale and yet devastating in its precision and power.

The Iliad: A New Translation by Caroline Alexander, by Homer, Caroline Alexander

  • Amazon Sales Rank: #95102 in Books
  • Published on: 2015-11-24
  • Released on: 2015-11-24
  • Original language: English
  • Number of items: 1
  • Dimensions: 9.00" h x 1.47" w x 6.00" l, .0 pounds
  • Binding: Hardcover
  • 608 pages
The Iliad: A New Translation by Caroline Alexander, by Homer, Caroline Alexander

Review “True to the living word of the original Greek, Caroline Alexander’s new translation invites us to engage directly with this tradition. When I read her verses I can almost hear the music of Homeric performance.” (Gregory Nagy, Francis Jones Professor of Classical Greek Literature and professor of comparative literature, director of the Center for Hellenic Studies, Harvard University)“Caroline Alexander has done admirably in rendering the meaning of the Homeric text faithfully and in suitably dignified language. The format gives a genuine sense of reading a verse epic. Her line-numbers match the Greek, which will make this version convenient for use by college teachers and students.” (M.L. West, Emeritus Fellow of All Souls College, Oxford)“Caroline Alexander’s Iliad is miraculous . . . Its language conveys the precise meaning of the Greek in a sinewy yet propulsive style . . . In my judgment, this new translation is far superior to the familiar and admired work of Lattimore, Fitzgerald, and Fagles.” (G.W. Bowersock, Institute for Advanced Study, Princeton)“This powerful and readable version of the Iliad is modern without sacrificing the accuracy, energy, or the seriousness of the original.” (Library Journal)

About the Author

Although recognized as one of the greatest ancient Greek poets, the life and figure of Homer remains shrouded in mystery. Credited with the authorship of the epic poems Iliad and Odyssey, Homer, if he existed, is believed to have lived during the ninth century BC, and has been identified variously as a Babylonian, an Ithacan, or an Ionian. Regardless of his citizenship, Homer’s poems and speeches played a key role in shaping Greek culture, and Homeric studies remains one of the oldest continuous areas of scholarship, reaching from antiquity through to modern times.

Caroline Alexander is the author of the international bestsellers The Endurance and The Bounty and, more recently, The War That Killed Achilles: The True Story of the Trojan War. She is a contributing writer for National Geographic magazine and her work has also appeared in The New Yorker, Smithsonian, and Outside, among other publications. Alexander received her doctorate in classics from Columbia University and was the founder of the Department of Classics at the University of Malawi in East Africa.


The Iliad: A New Translation by Caroline Alexander, by Homer, Caroline Alexander

Where to Download The Iliad: A New Translation by Caroline Alexander, by Homer, Caroline Alexander

Most helpful customer reviews

57 of 58 people found the following review helpful. The ground is dark with blood By Bernie With many books, translations are negligible, with two obvious exceptions, one is the Bible, and surprisingly the other is The Iliad. Each translation can give a different insight and feel to the story. Everyone will have a favorite. I have several.For example:"Rage--Goddess, sing the rage of Peleus’ son Achilles,Murderous, doomed, that cost the Achaeans countless losses,hurling down to the House of Death so many souls,great fighters’ souls. But made their bodies carrion,feasts for dogs and birds,and the will of Zeus was moving towards its end.Begin, Muse, when the two first broke and clashed,Agamemnon lord of men and brilliant Achilles."-Translated by Robert Fagles, 1990“Sing, O Goddess, the anger of Achilles, son of Peleus, that brought countless ills upon the Achaeans. Many a brave soul did it send hurrying down to Hades, and many a heroes did it yield a prey to dogs and vultures for so were the counsels of Zeus fulfilled from the day on which the son of Atreus, king of men, and great Achilles first fell out with one another.”-Translated by Samuel Butler, 1888“Rage:Sing, Goddess, Achilles’ rage,Black and murderous, that cost the GreeksIncalculable pain pitched countless soulsOf heroes into Hades’ dark,And let their bodies rot as feastsFor dogs and birds, as Zeus’ will was done. Begin with the clash between Agamemnon—The Greek Warlord—and godlike Achilles.”-Translated by Stanley Lombardo, 1997“Anger be now your song, immortal one,Akhilleus’ anger, doomed and ruinous,that caused the Akhaians loss on bitter lossand crowded brave souls into the undergloom,leaving so many dead men—carrionfor dogs and birds; and the will of Zeus was done.Begin it when the two men first contendingbroke with one another—the Lord Marshal Agamémnon, Atreus’ son, and Prince Akhilleus.”-Translated by Translated by Robert Fitzgerald, 1963“Sing, goddess, the anger of Peleus’ son of Achilleus and its devastation, which puts pains thousandfold upon the Achains, hurled in the multitudes to the house of Hades strong souls of heroes, but gave their bodies to be the delicate feasting of dogs, of all birds, and the will of Zeus was accomplished since that time when first there stood the division of conflict Atrecus’ son the lord of men and brilliant Achilleus.”–Translated by Richmond Lattimore, 1951“Sing, goddess, of Peleus’ son Achilles’ anger, ruinous, that caused the Greeks untold ordeals, consigned to Hades countless valiant souls, heroes, and left their bodies prey for dogs or feast for vultures. Zeus’s will was done from when those two first quarreled and split apart, the king, Agamemnon, and matchless Achilles.”-Translated by Herbert Jordan, 2008“An angry man-there is my story: the bitter rancor of Achillês, prince of the house of Peleus, which brought a thousand troubles upon the Achaian host. Many a strong soul it sent down to Hadês, and left the heroes themselves a prey to the dogs and carrion birds, while the will of God moved on to fulfillment.”-Translated and transliterated by W.H.D. Rouse, 1950“Achilles’ wrath, to Greece the direful springOf woes unnumber’d, heavenly goddess, sing!That wrath which hurl’d to Pluto’s gloomy reignThe souls of mighty chiefs untimely slain;Whose limbs unburied on the naked shore,Devouring dogs and hungry vultures tore.Since great Achilles and Atrides strove,Such was the sovereign doom,and such the will of Jove!”-Translated by Alexander Pope, 1720“Achilles sing, O Goddess! Peleus’ son;His wrath pernicious, who ten thousand woesCaused to Achaia’s host, sent many a soulIllustrious into Ades premature,And Heroes gave (so stood the will of Jove)To dogs and to all ravening fowls a prey,When fierce dispute had separated onceThe noble Chief Achilles from the sonOf Atreus, Agamemnon, King of men.”-Translated by William Cowper, London 1791“Achilles’ baneful wrath – resound, O goddess – that impos’dInfinite sorrow on the Greeks, and the brave souls loos’dFrom beasts heroic; sent them far, to that invisible cave*That no light comforts; and their limbs to dogs and vultures gave:To all which Jove’s will give effect; from whom the first strife begunBetwixt Atrides, king of men, and Thetis’ godlike son*”-Translated by George Chapman, 1616“The Rage of Achilles—sing it now, goddess, sing through methe deadly rage that caused the Achaeans such griefand hurled down to Hades the souls of so many fighters,leaving their naked flesh to be eaten by dogsand carrion birds, as the will of Zeus was accomplished.Begin at the time when bitter words first dividedthat king of men, Agamemnon, and godlike Achilles.”-Translated by Stephen Mitchell“Sing now, goddess, the wrath of Achilles the scion of Peleus,ruinous rage which brought the Achaians uncounted afflictions;many of the powerful souls it sent to the dwelling of Hades,those of the heroes, and spoil for the dogs it made it their bodies,plunder for the birds, and the purpose of Zeus was accomplished__”-Translated by Rodney Merrill“Sing, goddess, the anger of Achilles, Peleus’ son,the accused anger which brought the Achaeans countlessagonies and hurled many mighty shades of heroes into Hades,causing them to become the prey of dogsand all kinds of birds; and the plan of Zeus was fulfilled.”-Translated by Anthony VerityAntony does not attempt to be poetic. The line numbers are close to the original.“Of Peleus’ son, Achilles, sing, O Muse,The vengeance, deep and deadly; whence to GreeceUnnumbered ills arose; which many a soulOf mighty warriors to the viewless shadesUltimately sent; they on the battle plainUnburied lay, to rav’ning dogs,And carrion birds; but had Jove decreed,”-Translated by Edward Smith-Stanly 1862“Sing, Goddess of the rage of Achilles, son of Peleus-that murderous anger witch condemned Achaeansto countless agonies and threw many warrior soulsdeep into Hades, leaving their dead bodiescarrion food for dogs and birds-all in the fulfillment of the will of Zeus”- Translated by Professor Ian Johnston, British Columbia 2006“The rage, sing O goddess, of Achilles, son of Peleus,The destructive anger that brought ten-thousand pains to theAchaeans and sent many brave souls of fighting men to the houseof Hades and made their bodies a feast for dogsand all kinds of birds. For such was the will of Zeus.”- Translated by Barry B. Powell“Wrath, goddess, sing of Achilles Pēleus’s son’s calamitous wrath, which hit the Achaians countless ills many the valiant souls it saw off down to Hādēs, souls of heroes, their selves left as carrion for dogs and all birds of prey, and the plan of Zeus was fulfilled from the first moment those two men parted in fury, Atreus’s son, king of men, and the godlike Achilles.”-Translated by Peter Green“Sing, goddess, the wrath of Achilles Peleus' son, the ruinous wrath that brought on the Achaians woes innumerable, and hurled down into Hades many strong souls of heroes, and gave their bodies to be a prey to dogs and all winged fowls; and so the counsel of Zeus wrought out its accomplishment from the day when first strife parted Atreides king of men and noble Achilles.”- Translated by Andrew Lang, M.A., Walter Leaf, Litt.D., And Ernest Myers, M.A.Books I. - IX. . . . . W. Leaf. " X. - XVI. . . . . A. Lang. " XVII. - XXIV. . . . . E. Myers.Another translation is by Ennis Samuel Rees, Jr. (March 17, 1925 – March 24, 2009) Greek Latin ——- ——- Zeus. Jupiter. Hera. Juno. (Pallas) Athene. Minerva. Aphrodite. Venus. Poseidon. Neptune. Ares. Mars. Hephaestus. Vulcan.--------Wrath–sing, goddess, of the ruinous wrath of Peleus’ son Achilles,that inflicted woes without number upon the Achaeans,hurled fourth to Hades many strong souls of warriorsand rendered their bodies prey for the dogs,for all birds, and the will of Zeus was accomplished;sing from when they to first stood in conflict-Ateus’ son, lord of men, and godlike Achilles.-Translated by Caroline AlexanderYou will find that some translations are easier to read but others are easier to listen to on recordings, lectures, Kindle, and the like. If you do not see information on specific translators, it is still worth the speculation and purchase. Right after the translation readability and understanding, do not overlook the introduction which gives an inset to what you are about to read.The Stephen Mitchell translation goes though each of the major characters so well that you think you know them before you starts reading. Other introductions explain the struggle between different types of power. Rodney Merrill’s 28 page introduction focuses on singing.The Peter Green translation is easy to read. It is almost a transliteration. However it is the all the scholarly supplemental information that give worth to his contribution.The Oxford University Press Barry B. Powell has an extensive introduction with real “MAPS”. Also there is information of the finder Schliemann. We even get annotation on the meaning being conveyed.The Caroline Alexander Translation is most excellent for a first translation reading. While other translation rely so much on being scholarly, her translation with plenty of white space make you feel that you are partaking in listening in awe. The only thing missing is the background music.Our story takes place in the ninth year of the ongoing war. We get some introduction to the first nine years but they are just a background to this tale of pride, sorrow and revenge. The story will also end abruptly before the end of the war.We have the wide conflict between the Trojans and Achaeans over a matter of pride; the gods get to take sides and many times direct spears and shields.Although the more focused conflict is the power struggle between two different types of power. That of Achilles, son of Peleus and the greatest individual warrior and that of Agamemnon, lord of men, whose power comes form position.We are treated to a blow by blow inside story as to what each is thinking and an unvarnished description of the perils of war and the search for Arête (to be more like Aries, God of War.)Troy - The Director's Cut [Blu-ray]

53 of 54 people found the following review helpful. Marvelous By Frank Blair Alexander's translation is marvelous. I read Lattimore in school and Fitzgerald on a circumnavigation, but I always felt that there was so much more in the story. Alexander is a master author - she knows the Greek, she knows Homer, but most important she knows how to write and is a master of the English language. Reading this translation, I can clearly imagine it sung in palaces 2500 years ago, but I can also see it read in fighter squadron ready rooms. The blurbs on the jacket show that the scholars love it, but this translation brings Homer's strength, passion, virility and great storytelling straight home to us English speakers.Frank Blair, Schooner Captain and ex-Navy carrier fighter pilot

52 of 54 people found the following review helpful. The Best translation of The Iliad By C. T. Houchin I HAVE to give Caroline Alexander's translation 5 stars. Saw it in a local bookstore, and picked it up a few days ago. I don't read Greek, and I am NOT an expert. I first read a beautiful children's version - line drawings - that captured me back when I was very young, and the E.V. RIeu translation as a teenager. DECADES later I read the Fagle Translation when it came out. That was it for me. More years pass ( a bunch). Then a few months ago (I'm 60, could this be a senior moment?) I picked up Peter Green's translation and now I expect to spend some years up close with Homer. Been reading and comparing Homer in 10 translations -catching the high points, sampling many worthy translations. Now ALL of the translators (and they are all 20th century except Green this year, and Butler at the end of the 19 century) have passages where they succeed. It's not a case of one good translation and a host of also rans, but a lot of good and some deemed excellent as personal favorites from the list. Caroline Alexander's translation may be the best. It is WONDERFUL to read out loud - ( like Fagle, or Lombardo) and like them, and like Fitzgerald, she has a real sense of the ENGLISH language, she is in my opinion the best with the economy of her word choice, while avoiding jarring slang and is "noble." Although "free verse" today in the Iliad is more like structured prose, her verse is swift and poetic yet literal like Green or Lattimore. , My favorite Iliad is Alexander Pope's - I think hers has the same attention to ear AND the love of the story that his has, and is, of course, more literal. I was happy with Peter Green's new Iliad, (and will finish it first, with MUCH enjoyment and fascination) , Pope I will keep close and closest, ( maybe surpassing Paradise Lost in it's music if not it's invention) and with a chorus of Homers within reach, I wasn't looking for another translation, happily engaged to Green, and in love with Pope. I saw when Caroline Alexander's came out - read a half dozen passages in the store - and I was hooked. And I've read a lot more of it since. For my tastes, as a reader she just "slam dunked" on all the guys. I still think Alexander Pope's is the best, but unless you live in the year 1700 - his is a "very pretty poem," but her translation is my new first choice for THIS century.

See all 16 customer reviews... The Iliad: A New Translation by Caroline Alexander, by Homer, Caroline Alexander


The Iliad: A New Translation by Caroline Alexander, by Homer, Caroline Alexander PDF
The Iliad: A New Translation by Caroline Alexander, by Homer, Caroline Alexander iBooks
The Iliad: A New Translation by Caroline Alexander, by Homer, Caroline Alexander ePub
The Iliad: A New Translation by Caroline Alexander, by Homer, Caroline Alexander rtf
The Iliad: A New Translation by Caroline Alexander, by Homer, Caroline Alexander AZW
The Iliad: A New Translation by Caroline Alexander, by Homer, Caroline Alexander Kindle

The Iliad: A New Translation by Caroline Alexander, by Homer, Caroline Alexander

The Iliad: A New Translation by Caroline Alexander, by Homer, Caroline Alexander

The Iliad: A New Translation by Caroline Alexander, by Homer, Caroline Alexander
The Iliad: A New Translation by Caroline Alexander, by Homer, Caroline Alexander

Tidak ada komentar:

Posting Komentar